7月の初旬からアシスタントが来て、早や3ヶ月が経ちました。 新卒で未経験ですが、美大のデザイン科卒ということもあり、パソコンで一通りの作業はできる彼女に、初めの一ヶ月間をかけてやってもらった作業は、「目と手のしごと」の練習でした。
かつてのデザイナーは、欧文のロゴや見出しなどを作る際、「モンセン」(若い方にはあまり馴染みが無いと思いますが)と呼ばれる大判の欧文書体見本帳から、フォントを印画紙などに複写し、そこから一文字ずつ必要な文字を切り出し、ピンセットと三角定規を使い、欧文の見出しやロゴなどを組んでいました。(もっと前は文字を手で描いていました)
綺麗な文字組の基本は「一字一字を均等に並べる」こと。(ワード間には適切なアキを与える) 簡単そうに聞こえますが、やってみるとかなりの労力が必要です。文字それぞれが違う形や幅を持っているため、数値的に均等に並べてたところで、実は均等には見えません。そのため、目で適切なアキ量を確かめながら次の文字を置くのですが、1ワードを組み上げ、1箇所でもおかしなアキがあれば、その箇所を修正するのですが、その後に続く文字たちもまた、動かさなければなりません。10文字で1ワードの欧文があったとして、2文字目と3文字目の間を少し詰める調整をしたら、4文字目以降も、同じ量を前に動かし直さなければなりません。今の感覚で言えば全くの理不尽な作業だと自分も思います。ですが、当時はそうするより他に方法はありませんでした。
欧文のフォントをよく見ると、26文字すべてにおいて、垂直水平が整っているものは、さほど多くありません。フォントを見つめていると、明朝系は言うに及ばず、直線的に思えるサンセリフですら意外なほど有機的な曲線で構成されていることがわかります。そしてデザインや、並び順によっては、一文字だけ異様に大きく見えたり、一文字だけ異様に太く見えたりすることもあります。あるいは一文字だけ読みづらかったり。フォント、ウエイト、使う大きさなど、それぞれに適切なアキは違いますから、綺麗に組み上げることが出来るようになるまで、かなり時間がかかったものでした。しかし、この作業があったことで、文字と対峙する時間は現代よりも遥かに長く、そうした作業の中で得たものは、デザインをしてゆく上で頑強な土台となっているという実感があります。自分にとって師匠とも言えるADがかつて言った「文字組みさえ綺麗にできれば、それだけでクオリティが上がる」という言葉は、現在の制作の中でも、実感の中で変わること無く貫かれています。逆に言えば、どのような優れた発想も、美しく文字組みが出来ていなければそれだけで台無しとも言えます。
パソコンでの作業が中心となった今、機械がある程度綺麗に整えてくれるようになりました。しかしそれは「ある程度」でしかなく、自身の日々の制作の中で、文字の調整に費やす時間は、一般の方が想像するより、はるかに多いと思います。私はフォントに対して「その程度のもの」という認識に立っているわけです。ところが、パソコンを使った文字組みから始めた人たちは、意外なほど、画面に出力されたものを信頼しているようです。人によってはそうして機械にジャスティファイされたものを、勝手にいじることで収集がつかなくなることを恐れているのか、手を付けることを拒む人も居ます。全くの本末転倒ですが、世の中に数多ある制作物を見ると、そうした思考停止の経緯もさもありなんと思うばかりの状態です。綺麗な文字組みなんて考えなくとも成果物は出来上がるのも事実です。経験の長い人にも、そういった人は少なくないのでは? などと思っています。
そのようなこともあり、今回未経験者を招き入れたのは、そうした癖のついていない人に、早い段階で物の見方の基礎を体得してもらうことで、次の段階で、自然に更に高いクオリティを目指せるようになるのではないかと考えたことからでした。
さて、実際に手がけさせてみると、もちろん初めは全くできません。見本帖から複写したコピー用紙の裏にのりを付け、まっすぐに並べる目安として、アセンダー、ディセンダー、エックスハイトに薄く線を引き、三角定規とカッターを使って一文字ずつ切り出し、方眼の台紙にピンセットで置いてゆきます。定規とカッターの使い方に慣れていないので、誤って文字の端を切り落としたり、先の尖ったピンセットですから、文字を貼り直しているうちに破いてしまったり。間隔の調整だけでなく、少しだけ大きく見えたり、小さく見えたり、太かったり、細かったりするものもあります。そうしたものにも調整を加え、読みづらい形の字があれば、そのフォントのルールに則って作ってもらいました。綺麗に見えるだけでなく、読みやすくする為に、デザイナーがすべきこと、「目」と「手」を使って出来ることを理解してほしかったのです。 1ヶ月かかりきりで、セリフ、サンセリフ、スクリプト、ディスプレーなど、15のフォントで自分の名前を組み上げ、次に2書体を選び、事務所の住所を組み、仕上げにイワタ活字の清刷り帳から、和文で肩書(アシスタントデザイナー)と名前を組み、最後に自分の名刺の版下として仕上げ、印刷所へ入稿し、現在はそれを持たせています。
早いものでそれから2ヶ月経ち、現在では実作業を手伝って貰っていますが、そうした経験はしっかり根付いているようで、パソコンでの作業でも気にかけるべき部分には意識的に取り組んでいるようです。こうした技術は初歩でしかありませんが、文字との関係はデザイナーにとっては生涯続くものであり、自身の優れたアイディアや企画の仕上げの要とも言えるものです。しかも、練習を重ねることで確実に身につく技術でもあります。 これから、レイアウト、造形、企画など、まだまだデザインのステップは続いてゆくわけですが、今回の経験は、本人が今後デザインと対峙してゆく中で、長く役に立つものだと思います。 まだまだ先は長いですが、本人が「目と手」を意識し、より良いものを生み出す努力を続ける限り、デザインの先輩として、見守って行きたいと考えています。そしてひとまずは「アシスタント」の冠が外れ、「デザイナー」として更に成長を続ける日を楽しみにしています。 (S)
もう1件は、吉祥寺の花店“gente”さん。こちらは9月半ばのリニューアル公開となりました。
こちらも元は2007年小社制作のもので、フラッシュを使ったトップページでは、うさぎが飛び跳ねるアニメーションをつけるなど、遊び心に富んだものでしたが、随分前からフラッシュはセキュリティの脆弱性などがあり、現在ではデフォルトで対応するブラウザもほとんど無くなりました。
上は旧サイトのデザイン。
今回のリニューアルでは、写真をふんだんに使えるようにすることを中心に、フレームを古いMovableTypeから最新のWordPressへ変更し、モバイル閲覧への対応を基本に、簡便でシンプルに更新可能な構造へと改訂しました。
アイコンに使用しているイラストは、イラストレーターの溝川なつ美さんにお願いしています。現在雑誌や書籍などの装画で活躍している溝川さんも、2007年当時はミスター・ユニバースでデザイナーとして働いており、当時制作のwebサイトのデザインも、溝川さんによる、可愛いイラスト満載のものでした。今回のリニューアルでも、genteの店主である並木容子さんから「できるだけ残して欲しい」というリクエストをいただいたこともあり、今の形となりました。
可憐にして瀟洒。genteさんの花を形容すればこのような言葉になるでしょうか。そして何よりピンと元気です。お店には花の生命力が満ち溢れています。吉祥寺へ訪れた際には、是非お立ち寄りください。
最近はwebのご相談も随分と多くなってきました。自分でもスマートフォンを使いますし、この辺の変化は当然のことでしょう。また、通信環境の技術向上から、SNSなどの流れもあり、写真はより大きく、そして動画を使うことも当たり前、一層ビジュアルへの要求の高まりを感じます。
ミスター・ユニバースは、紙媒体のデザイン事務所と捉えている方も少なくないと思いますが、webでの表現に於いても、紙媒体で培ったコミュニケーションの手法や技術を活かすことで、より共感を生む媒体づくりが可能ではないかと考えています。これから、ビジュアルでの表現が要となっていきますが、根本には、しっかりとした企画と、それを実現するクオリティの高い技術が必須であることに時代の変化はありません。送り手と受け手を結ぶメッセージづくりを中心としたコミュニケーションを大切にしながら、これからも、沢山の皆さんのお手伝いをしてゆきたいと願っています。
ハッピーデイズ 装幀
18歳で人生のすべての要素は体験したと、貯金を解約し墓地と墓石を購入したアントワーヌは、35歳になって、老人養護施設「ハッピーデイズ」に入居する。
施設での日々、末期がん患者ミレイユとの出会い、死を前にして日々を生きる老人たちとの生活の中に、感じたことのない感情を見出してゆく。
原稿を読見始めてすぐに、頭のなかに一枚の写真が思い浮かびました。英国の写真家マーティン・パーによる“prefabs”(プレハブ)シリーズの一枚です。
きっと、あの写真がとても合うことだろうと思い、エージェンシーに連絡したところ、権利に難ありとの連絡。別案の検討を促されました。なんとかならないかと掛け合ってもらいましたが、なかなか返事が来ません。仕方無く権利がクリアされている別の写真を前に頭を捻りますが、どうにもしっくりきません。いっその事、根本からアイディアを練り直そうとしていた矢先、OKの連絡。なんとか間に合いました。
写真に響き合うように、写真の周囲に有機的な調子を付けた極細罫線を敷いています。ぱっと見色面に見せかけることで、だまし絵のような奥行きを作ました。これは、一筋縄ではいかない登場人物たちの感情の機微を感じてもらいたいと思って行った工夫です。
gente
2016年 web site renewal
Photograph : 吉田タイスケ Taisuke Yoshida
Illustration : 溝川なつ美 Natsumi Mizokawa
Creative Direction / Art Direction / Design : 関宙明 Hiroaki Seki
CLIENT:gente
La Collina vol.08 葭の仕事
たねやグループPR誌
Photographs : 川内倫子 Rinko Kawauchi / 新居明子 Akiko Arai / 松本のりこ Noriko Matsumoto / 大沼ショージ Shoji Onuma
Text : 渡辺尚子 Naoko Watanabe / 千葉望 Nozomi Chiba
Ilustration : 波多野光 Hikaru Hatano / 阿部伸二 Shinji Abe
styling(表4): 四分一亜紀 Aki Shibuichi
Creative Direction : 丹治史彦 Fumihiko Tanji(信陽堂編集室 shinyodo edit brico)
Edit : 信陽堂編集室 shinyodo edit brico
Printing Direction : 浦有輝 Yuuki Ura(アイワード iWORD)
Printed and bound : アイワード iWORD
Art Direction / Design : 関宙明 Hiroaki Seki
CLIENT : たねやグループ Taneya Group
ある島の可能性 ミシェル・ウェルベック
舞台は今から2千年後の未来。喜びも、恐れも、快楽も失った人類は、ネオ・ヒューマンと呼ばれる永遠に生まれ変われる肉体を得た。笑いも涙も消えた世界に生きるネオ・ヒューマンが、21世紀の祖先の自叙伝を読み解くところから、その愛と生命の物語は始まる…
静かに凪いだ水面。そして、その彼方に見える水平線。
生と性、人間の根源にある欲望や渇望を描くミシェル・ウエルベックの作品世界への誘いとして、クサナギシンペイさんによるこの装画以上のものは無いのではないかと今でも思います。
タイトルの文字は、戦前の書籍から拾い上げた活字を、無機的な罫線の箱の中に、ほんのすこしバランスを崩して収めたものです。未来世界を描くSF作品ですが、カバーの印象からは時代性を消したかったという思いがあり、ぱっと見はおかしくはないが、よく見ると「いびつ」なバランスにすることで、外国で見かける日本語のような不安定さ作り、奥行きのある装画とのギャップを狙いました。
カバーにはヴァンヌーボVスノーホワイトを使い、ぬめっとしたマットな質感に仕上げる一方で、表紙ではコート紙+銀刷り+グロスPP仕上げとし、本の強度を上げると同時に、プラスチッキーな仕上げとすることで、ここでもギャップ作り、あえてバランスを崩しました。
ウェルベックのファンからは「これが一番好き」という人も多い作品で、単行本としては絶版となった後は、中古市場では、結構なプレミアがついていました。(その後、河出書房より文庫化されました)
久野恵一と民藝の45年 日本の手仕事をつなぐ旅 うつわ② 装幀
◎造本仕様
・A5判並製、カバー装、PUR
・カバー:アラベールウルトラホワイト
・表紙:エースボール
・見返し:テンカラーエンボス皮しぼ
・本文用紙:オペラホワイトマックス
久野恵一と民藝の45年
日本の手仕事をつなぐ旅 〈うつわ②〉
久野恵一
Photographs : 永禮 賢 Satoshi Nagare
Katazome : 小田中耕一 Kouichi Odanaka
Printing Direction : 丹下善尚 Yoshihisa Tange(図書印刷 TOSHO Printing Co.,Ltd.)
Printed and bound : 図書印刷 TOSHO Printing Co.,Ltd.
Art Direction / Design : 関宙明 Hiroaki Seki
Publisher : グラフィック社 GraphicSha
独学魔法ノート 装幀
当時、群像新人文学賞、野間文芸新人賞に続き芥川龍之介賞候補にもなった岡崎祥久さんによる“YA”小説です。
主人公ヒロマサヒロは、自分の中に深い思考の海を湛える少年。ある日、ふとしたはずみで興味を持った魔法に魅入られ、魔法使いの道を目指します。思索の拡がりと超常現象(?)、様々な出会いやできごとの中で。少年は成長してゆきます。
表紙だけでなく、本文でもぐんぐん展開してゆく菅野旋さんによるイラストレーションは、この本のもう一つの楽しみどころです。
絵と物語が有機的に絡み合いながら展開してゆくようにする為、イラストレーションの配置悩みました。
カバー中央に大きく、カタツムリのシルエットを配すのは菅野さんのアイディア。私はそれに負けないように、強いタイポグラフィを心がけ、大きくタイトルを配置しました。
タイトルに使用したオレンジ色は、通常の4色印刷ではくすむため、強い彩度のオレンジの特色を使い、スミも単色では弱いと思ったので、使用3色のリッチブラックとし、カタツムリを濃くしています。
本文は大好きな『岩田細明朝体(ILMA)』を選択。わずかに文字間を空け、全体的になじむような懐かしさを感じるフォーマットにしました。
初めて手がける装幀の仕事ではありましたが、現在でも独特の強い存在感を褒めていただくことの多い一冊です。
inkstand by kakimori
店頭ポスター
Copywriting : 伊坂真貴子 Makiko Isaka
Photograph : 関宙明 Hiroaki Seki
Creative Direction / ArtDirection / Design : 関宙明 Hiroaki Seki
久野恵一と民藝の45年 日本の手しごとをつなぐ旅 うつわ① 装幀
◎造本仕様
・A5判並製、カバー装、PUR
・カバー:アラベールウルトラホワイト
・表紙:エースボール
・見返し:テンカラーエンボス皮しぼ
・本文用紙:オペラホワイトマックス
久野恵一と民藝の45年
日本の手仕事をつなぐ旅 〈うつわ①〉
久野恵一著
Photographs : 永禮 賢 Satoshi Nagare
Katazome : 小田中耕一 Kouichi Odanaka
Printing Direction : 丹下善尚 Yoshihisa Tange(図書印刷 TOSHO Printing Co.,Ltd.)
Printed and bound : 図書印刷 TOSHO Printing Co.,Ltd.
Art Direction / Design : 関宙明 Hiroaki Seki
Publisher : グラフィック社 GraphicSha